Logo Internationales Künstlerhaus Villa Concordia Bamberg

Instagram Icon
YouTube Icon
Instagram Icon
back

Artist: Sviato, Roksolana

Roksolana Sviato - Copyright by Maria Svidryk
  • Style: Literature
  • Year: 2023/24
  • Origin: Ukraine

Roksolana Sviato, born in Kyiv in 1983, is a translator and literary critic. She translates from German, English and Polish into Ukrainian and studied literature at the University "Kyiv Mohyla Academy", where she also completed doctoral studies and taught in 2008. As a literary critic she wrote for numerous Ukrainian magazines and websites and was an editor and translator at "Krytyka" Publishing House. For over 10 years she worked at the magazine "Kino-Teatr". Since 2018 she lives as a freelance translator and writer. Since 2020 she is responsible as an editor for Ukrainian and Polish editions in "Kupido Literaturverlag" (Cologne). In 2023 she was awarded the Straelen Translator Prize of the Kunststiftung NRW. In March 2023 she took up the translator's fellowship "Schritte" at the Literary Colloquium Berlin.

Roksolana Sviato translates literary as well as academic and journalistic texts from German. She has translated into Ukrainian novels by Melinda Nadj Abonji ("Tauben fliegen auf"), Jonas Lüscher ("Frühling der Barbaren") and Nino Kharatischwili ("Achtes Leben. Für Brilka"), among others. The translation of the war diary "A Woman in Berlin" by Anonyma (Marta Hillers) was shortlisted for the "Lviv - City of Literature UNESCO" award (2020). From the Austrian literature she translated works of Hertha Kräftner (bilingual edition, prepared together with Mark Belorusets), as well as the war diary of Ingeborg Bachmann (with letters of J. Hamesh). Sviato translated Walter Benjamin (essays on photography), as well as the literary work of Hans Robert Jauss "Aesthetic Experience and Literary Hermeneutics" (together with Petro Taraschuk). Among other works, she also translated biographies of Franz Kafka and Hermann Hesse (both by Alois Prinz). For the journal "Ukraina Moderna" she translated Karl Jasper's "The Question of Guilt: A Contribution to the German Question".

From English she has translated, among others, four books by Slavenka Drakulić ("They would never hurt a fly", "How we survived communism and even laughed", "Café Europa", "Café Europa revisited"), essay writing by Timothy Snyder, as well as books by Lee McIntyre, Don Thompson, George Baker or Bridget Quinn.

She has translated from Polish Janusz Korczak's prose works, fragments of the biography of the director Krzysztof Kieslowski, as well as essay writing by Bohdan Osadczuk from the magazine "Kultura" (Jerzy Giedrojc) and a children's book by Marcin Przewozniak ("Najdziwniejsze fobie").